Покупайте наш консилер-зачеркнуто-замазку. Что будет, если убрать иностранные бьюти-слова

Пилинг? А может, лучше «скоблянка»? Замазка вместо консилера — ну просто супер. Языковой пуризм на вашей бьюти-полке в действии.

Вспоминаем знаменитые «мокроступы» (калоши) и «переклитку» (попугай) XIX века, а еще что писал о заимствованиях Чуковский в «Живой как жизнь»: «Такая шишковщина, думается мне, просто немыслима, потому что, чуть только мы вступим на эту дорогу, нам придется выбросить за борт такие слова, унаследованные русской культурой от Древнего Рима и Греции, как республика, диктатура, амнистия, милиция, герой, реформа, пропаганда, космос, атом, грамматика, механика, тетрадь, фонарь, лаборатория, формула, доктор, экзамен».

Разнообразие средств для ухода и макияжа в бьюти-мире стремится к бесконечности. Флаконы самых невероятных форм и размеров, разноцветные щеточки и кисточки, различные баночки, тюбики и многое-многое другое можно встретить на витринах магазинов косметики.

Но помимо разнообразия форм и размеров начинающих бьютиголиков принуждает к поиску не только желание почитать отзывы и выбрать что-то свое, но и банальное стремление понять, что стоит за тем или иным словом. Попробовали представить себе этот мир.

Бронзатор

Бронзатор, а для своих он бронзер (англ. bronzer). Это средство придает коже оттенок загара, бывает сухим или кремовым, для лица и тела, идеально для тех, кто мечтает чуть-чуть затемнить кожу, но без вреда для нее, без солнца и соляриев. Теперь ищем русский аналог. Затемнитель, конечно, самое очевидное. Что еще? Изменитель цвета кожи. Ну или коричневитель.

Глиттер

Главная звезда сериала «Эйфория» — глиттер, на английском — glitter. Переводится как «сверкать». Наш любимый и самый частый гость вечеринок, создающий экстравагантные и праздничные макияжи. За этим пафосным названием стоит не что иное, как «блестючка», «пыльца фей» и «звездная пыль». Кстати, ее в свое время придумал совсем не стилист и не дизайнер, а слесарь и скотовод Генри Рашмен, и было это почти 100 лет назад, в 1934 году.

Консилер

Консилер, от английского глагола conceal, в переводе «прятать», «маскировать». Если вам нужно что-то спрятать, чтобы никто не увидел, то он для вас. Незначительные изъяны кожи, мелкие прыщики, синяки под глазами — мир консилера необъятен (как и количество консилеров на рынке). Теперь ищем вариант — кажется, тут один идеальный. Это замазка!

Кушон

Кушон происходит от английского слова cushion, а оно связано с французским coussin, в переводе означает «подушка». В бьюти-мире мы так называем компактные двухуровневые упаковки, что-то вроде пудреницы с подушечкой, так что по факту кушон — это не разновидность косметического средства, а скорее его упаковка. А теперь пробуем придумать варианты без англицизмов: подушка, съемная коробка BB-крема, формочка.

Пудра

Лучшая подружка Уэнсдей и Мартиши Аддамс — это пудра. Слово, которое, как и миллион других слов, кажется нам абсолютно привычным и родным, имеет французское происхождение — poudre, переводится как «пыль». Изначально ее использовали в лечебных целях, а потом она вошла в обиход в качестве косметического средства. Ищем русские варианты, избегая пыли? «Бледный выравниватель», «присыпка для лица», «порошок для лица».

Праймер

Праймер — от английского primer («первичный»). База под макияж, которая придает ему стойкости и делает кожу более гладкой. Другими словами, праймер — самое очевидное, конечно, это та самая «база», как вариант, «грунтовка» и «первачок». Хотя, ой, слово «грунт» же имеет немецкое происхождение. Основа основ!

Палетка

Палетка — снова французское слово palette, переводится как «планка», «пластинка», в русском языке живет не так давно, как тампон. Все мы знаем, что это набор, включающий в себя несколько видов декоративной косметики, тени, румяна и так далее. Ищем русский аналог. Очевидно, пластина теней. Пластиночка. Пластинища. Зависит от размеров палетки.

Пилинг

Пилинг, снова от английского глагола peel, который означает «скоблить». Вариантов пилинга множество, фанатов и противников — тоже, средств — снова сотни и сотни. Но если бы мы решили поменять название на этикетках и полках, что бы там могло оказаться? «Сниматель шелушни»? Экстремальный вариант. «Скоблянка»! Кажется, это блюдо русской кухни, даже не кажется, мы уверены. Значит, будет две скоблянки!

Тампон

Тампон. Кажется, тут пояснять, что это за средство гигиены, особенно не нужно. Что до слова, то оно в русском языке уже давно, очень давно, но снова имеет французское происхождение. Tampion переводится как «затычка». Собственно, кажется, если бы нам пришлось отказаться от такого элегантного слова «тампон», мы бы искали в магазине коробку затычек.

Тоник

После тяжелого дня хорошо заходит тоник. Разумеется, мы сейчас не про алкоголь, его употребление вредит здоровью, все помним, речь о тонике для лица, нашем базовом уходовом средстве, чтобы очистить и освежить лицо. Название от английского tonic water, что в переводе — тонизирующая вода. Его прозвища — это «очиститель», «удаляшка» и «освежитель».

Хайлайтер

Хайлайтер. Снова английское слово, от глагола to highlight — «подчеркивать», «выделять». Рианна пела в своей песне Diamonds: «Сияй ярко, как бриллиант». Если вы тоже хотите сиять, как бриллиант, то хайлатер — это для вас, мерцание, сияние, свежесть — за это мы его и любим. Теперь подбираем новое определение! «Сиятель»! Но нет, такого слова нет. «Выделитель»? Грубовато и не по сути. Оставим «подсветка»?

Роллер

Роллер — от английского roller, он же ролик. И да, это не разновидность транспортного средства, а наши любимые ролики с валиками для омоложения и подтяжки кожи. И не только наши — вот звезда сезона Дженнифер Кулидж всем дарит свой любимый кварцевый роллер. Так, теперь альтернативное название. Очевидно, колесо. Колесо молодости!

Мезороллер

Мезороллер — двойняшка роллера. Его главное отличие от роллера — специальные тонкие иглы. Назовем его «иглоколесо» и пойдем искать молодость дальше, как и русские аналоги других успешно заимствованных бьюти-слов.


А дальше мы немного отвлечемся от бьюти. И вернемся к классике. Корней Чуковский, книга о русском языке «Живой как жизнь»:

«Имеем ли мы право решать этот вопрос по-шишковски, сплеча: к черту всякую иностранщину, какова б она ни была, и да здравствует химически чистый, беспримесный славяно-русский язык, свободный от латинизмов, галлицизмов, англицизмов и прочих кощунственных измов?

Такая шишковщина, думается мне, просто немыслима, потому что, чуть только мы вступим на эту дорогу, нам придется выбросить за борт такие слова, унаследованные русской культурой от Древнего Рима и Греции, как республика, диктатура, амнистия, милиция, герой, реформа, пропаганда, космос, атом, грамматика, механика, тетрадь, фонарь, лаборатория, формула, доктор, экзамен и т.д»